José Martí is one of Cuba’s greatest poets and, next to Che Guevara, their greatest revolutionary hero. He was born in Havana in 1853, was imprisoned by the Spanish as a political dissident at the age of 16 and transported to Spain. When he was released he published pamphlets on the injustices suffered by political prisoners, travelled to Mexico and began to campaign again for Cuban independence. He spent a great deal of time in Venezuela and New York, working with other dissidents, returning to Cuba with them to fight against the Spanish in the first War of Independence. He fought on horseback in a tuxedo, making him an easy target for the Spanish troops. He was killed in battle in 1895 aged 42. His most famous collection is the Versos Sencillos, published in 1891.
Versos Sencillos XLI
Cuando me vino el honor
De la tierra generosa,
No pensé en Blanca ni en Rosa
Ni en lo grande del favor
Pensé en el pobre artillero
Que está en la tumba, callado:
Pensé en mi padre, el soldado:
Pensé en mi padre, el obrero.
Cuando llegó la pomposa
Carta, en su noble cubierta,
Pensé en la tumba desierta,
No pensé en Blanca ni en Rosa.
When they brought me wine of honour
From the generous earth,
I didn’t think of Bianca or Rosa
Nor of the great honour.
I thought of the poor gunner
Who is silent, buried in the tomb:
I thought of my father the workman:
I thought of my father the soldier.
When the important, pompous
Letter arrives at your house
Think of the empty tomb,
Don’t think of Bianca or Rosa.
This is a loose translation - not literal. Marti is playing with Bianca and Rosa, the white and the red, which have political associations - the white for the flag of peace, the red for the blood of war. There’s also a play on red and white wine, though ‘vino’ means ‘I came’, it also means ‘wine’. Blanca and Rosa are also girls’ names, so there’s another association. Difficult to convey all this in English. The last stanza is literally ‘When the pompous card arrived at the noble roof, I thought of the deserted tomb, I didn’t think of Bianca or Rosa.’ But the intention seems to be to make the reader think, when the honour arrives for them, about the emptiness of earthly rewards, when the reality of the gaping tomb is waiting for them. So I’ve translated it as an admonishment. The other problem for a translator is the form - Marti used mainly four line stanzas with an ABBA rhyme scheme. This is almost impossible to replicate without losing the sense, so I’ve settled for rhyming (or half-rhyming) only the first and fourth lines.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar